23 Sep 2023 |
grin |
EU CAPTCHA is a lightweight application and easy to deploy. An Apache Tomcat server is required to …
| 20:36:12 |
grin | *
EU CAPTCHA is a lightweight application and easy to deploy. An Apache Tomcat server is required to …
| 20:36:24 |
grin | Ha jól látom ez lightweight fél giga kb. | 20:38:35 |
grin | Sajnos ránézésre ez harmatgyenge: az elsőt szerintem már rutinból viszik, a második talán jó lehet, de kevés a variácó, a harmadik pedig gyilkos mód idegesítő. | 20:41:15 |
grin | De jobb persze mint a semmi, kivéve, hogy java és tomcat. Ennél azért vannak jobbak, open source, amik még mindig nem elég jók szerintem. | 20:41:56 |
grin | Ez például jópofa: https://github.com/mCaptcha/mCaptcha | 20:50:36 |
grin | Proof of Work alapú, és a lekérésszámtól függően emelkedik a work mennyisége. | 20:52:34 |
mpeter | In reply to @grin:grin.hu Sajnos ránézésre ez harmatgyenge: az elsőt szerintem már rutinból viszik, a második talán jó lehet, de kevés a variácó, a harmadik pedig gyilkos mód idegesítő. hmm, jó tudni, köszi. ennél azért többre számítottam | 21:06:59 |
| 6272 joined the room. | 22:44:07 |
| tailon joined the room. | 22:53:25 |
| 6273 joined the room. | 23:00:04 |
| 6274 joined the room. | 23:11:01 |
24 Sep 2023 |
| 6275 joined the room. | 00:09:46 |
| tailon set a profile picture. | 00:18:42 |
| 6276 joined the room. | 01:12:03 |
| 6277 joined the room. | 01:13:49 |
| 6278 joined the room. | 01:15:26 |
| @6245:grin.hu left the room. | 02:05:02 |
| @6246:grin.hu left the room. | 02:05:06 |
| @6247:grin.hu left the room. | 02:05:19 |
| @6248:grin.hu left the room. | 02:05:41 |
| @6249:grin.hu left the room. | 02:05:54 |
| @6250:grin.hu left the room. | 02:05:54 |
| @6251:grin.hu left the room. | 02:05:55 |
| @6252:grin.hu left the room. | 02:05:56 |
| @klein:grin.hu joined the room. | 03:54:18 |
| @klein:grin.hu set a profile picture. | 03:57:06 |
| @klein:grin.hu left the room. | 03:57:21 |
Hungarian_user | In reply to @grin:grin.hu cryptpad: itt lehet beszállni a magyar fordításba Most belenéztem a magyar fordításba. A "közösségi chat" szerinted milyen, le van fordítva? Az ilyenek fordítása dilemmát szokott okozni nekem (egy linkről van szó, ami egy csevegőszobához irányít), mivel ha odamegy a magyar felhasználó, a magyar nyelvű kérdésének nem fognak örülni - a legtöbb helyen ki szokták írni, hogy "elfogadott nyelv: angol". Tehát vagy bele kellene írni a lefordított szövegbe, hogy "angolul", vagy hagyni kellene "community chat"-nek a linket (ez az eredeti). | 04:38:11 |
Hungarian_user | A "Subscription"-t lefordítottad "előfizetés"-re, de továbbmenve az "Edit subscriptions"-t így fordítottad: "Feliratkozások szerkesztése" . (korábbi fordításokban a "feliratkozás"-t "előfizetés"-re módosítottad). Így következetlen a fordítás, jó volna javítani. (Nem kellene átvinni ezt az "OpenScope" csatornára?) | 04:41:59 |