!ZbAzRWrkAuUXOsukYa:grin.hu

OpenScope

24 Members
OpenScope.org | Magyar honosítók közössége | gitlab.com/fsfhu/forditas-hogyan/-/blob/master/docs | Hungarian translation, L10n, i18n, internationalization, language localization8 Servers

Load older messages


SenderMessageTime
8 May 2021
@meskobalazs:grin.humeskobalazsAzért nem minden esetben al-. bkil példája mellett: részhalmaz, részfeladat stb.12:49:58
@bkil:grin.hubkil *

Részgráf - részfa.

13:14:20
@urbalazs:grin.huurbalazs

Öröm úgy fordítani, ha valódi irodalmi angol a forrásszöveg.

The document doesn't exists into database

21:05:51
@urbalazs:grin.huurbalazs Már nem is tudom, hogy melyik projekt volt az, ahova egy amerikai angol anyanyelvű közreműködő beküldött egy pull requestet, amiben gyakorlatilag az összes szövegbe tett valamilyen javítást 21:10:35
@urbalazs:grin.huurbalazs Mit jelent a „paruses”? Hogyan kell magyarra fordítani? Sosem hallottam még, és egyik szótárban sem találom. Itt vannak az előfordulásai a forráskódban. 21:42:37
@meskobalazs:grin.humeskobalazsEz egy (idióta) rövidítés lesz: uses of the parameter21:54:59
@meskobalazs:grin.humeskobalazs* Ez egy (idióta) rövidítés lesz: uses of the parameter21:55:07
@meskobalazs:grin.humeskobalazsA német fordítás is erre jutott21:55:24
@urbalazs:grin.huurbalazsKöszi. Ez nem az egyetlen ilyen. A „lov” például a List Of Value rövidítése, de így kiírva csak a program dokumentációjában van.21:56:16
9 May 2021
@bkil:grin.hubkilErről most az a film (vagy rajzfilm?) jut eszembe amiben a LOL magyar fordítása és felirata az volt, hogy "sok szer." (=with lots of love)11:34:18
@meskobalazs:grin.humeskobalazsIgen, a WTF is a "well, that's fantastic" rövidítése 😀12:21:35
@urbalazs:grin.huurbalazs

Találtam még egy zseniális forrásmondatot.

Date inserted is previous than actual one.

15:46:53
@urbalazs:grin.huurbalazs Ilyeneket kellene mutogatni azoknak, akik szerint a szoftvereket angolul kell használni, mert az az eredeti nyelve. 15:47:34
@urbalazs:grin.huurbalazs

Többet nem panaszkodok, ez az utolsó.

Document must be long to only one category

19:04:54
@meskobalazs:grin.humeskobalazsebben legalább csak egy hiba volt :D21:11:21
11 May 2021
@server_stats:nordgedanken.devServer Stats Discoverer (traveler bot) set a profile picture.12:40:46
13 May 2021
@urbalazs:grin.huurbalazs A portlet kifejezésre valóban nincs magyar szó? A felhasználó nem fogja tudni, hogy mi ez. A felületi elem vagy a kisalkalmazás nem jó fordítás rá azért, hogy a felhasználó megértse? 19:34:06
@meskobalazs:grin.humeskobalazsHát attól függ milyen portlet 😀19:41:42
@meskobalazs:grin.humeskobalazsDa amúgy a felhasználó általában valóban felületi elemként találkozik vele.19:42:01
@meskobalazs:grin.humeskobalazsEgyébként portálelemnek hívhatnánk még.20:02:31
@meskobalazs:grin.humeskobalazsAz egy fokkal egzaktabb.20:02:47
16 May 2021
@munigit:matrix.org@munigit:matrix.org joined the room.04:16:39
@munigit:matrix.org@munigit:matrix.org left the room.04:27:17
17 May 2021
@bkil:grin.hubkil

Miért hibáznak el olyan gyakran nagyságrendeket fordításkor? Még amikor nullát írnak el azt ráfoghatná typo-nak is az ember, de valójában valami nyelvi probléma szokott húzódni alatta (illetve sokszor nagyságrendnyi tévedés van vagy több nulla hiányzik, és szinte kivétel nélkül mindig hiány van, nem többlet).

  • "I made $8,000 this week working from home" = "800 dollárt kerestem otthoni munkával"
  • "This is a whole day's worth of food" = "Ez az egész heti adagod"
12:54:03
@bkil:grin.hubkil
  • "Eat five vegetarian soups a day" -> "5 zöldséglevest fog készíteni egy nap" 🤣
12:55:44
@meskobalazs:grin.humeskobalazs ¯\_(ツ)_/¯ 13:07:05
@meskobalazs:grin.humeskobalazsAmit relatíve gyakran szoktam látni az a trillion, billion stb. félrefordítása, azt mondjuk könnyebb benézni.13:08:02
@meskobalazs:grin.humeskobalazs * Amit relatíve gyakran szoktam látni az a trillion, billion stb. félrefordítása, azt mondjuk könnyebb benézni.13:08:18
@meskobalazs:grin.humeskobalazsKedvenc példám a szép nagy számok miatt. 1 forint értéke a bevezetésekor 400 kvadrilliárd pengő volt. Na most ez angolul 400 octillion. Ezt azért fejből én sem szoktam tudni 😀13:14:43
@meskobalazs:grin.humeskobalazs * Kedvenc példám a szép nagy számok miatt. 1 forint értéke a bevezetésekor 400 kvadrilliárd pengő volt. Na most ez angolul 400 octillion. Ezt azért fejből én sem szoktam tudni 😀13:15:03

There are no newer messages yet.


Back to Room List