17 Apr 2024 |
OpenMW-Bridge | <seibaby> har inte mitt OS pĂ„ svenska đ | 15:31:37 |
OpenMW-Bridge | <lysol90> Haha, ja dÄsÄ. Lifehack. | 15:31:45 |
OpenMW-Bridge | <seibaby> ja, sÄ lÀnge dokumentationen Àr pÄ engelska föredrar jag sÄklart att launchern ocksÄ Àr det | 15:32:26 |
OpenMW-Bridge | <seibaby> sĂ„ nu mĂ„ste du tyvĂ€rr översĂ€tta dokumentationen ocksĂ„ đ | 15:32:43 |
OpenMW-Bridge | <lysol90> Hahaha. Ja, det fÄr kanske bli nÀsta projekt. Vet inte om den Àr översÀttningsbar som det Àr nu. | 15:33:01 |
OpenMW-Bridge | <seibaby> jo, det Àr lite rörligt mÄl | 15:33:18 |
OpenMW-Bridge | <seibaby> öh...moving target kanske inte översÀtts sÄ | 15:33:36 |
OpenMW-Bridge | <lysol90> haha | 15:35:17 |
OpenMW-Bridge | <lysol90> Men hur som helst, en sak att komma ihÄg Àr ocksÄ att nÀr man hÄller musen över i princip samtliga instÀllningar kommer det dyka upp tooltips som beskriver funktionen mer. SÄ det kanske rÀddar en del ocksÄ. I vissa fall, typ normalkartor, har jag slÀngt in en parentes med "normal maps" i tooltipen. | 15:37:37 |
OpenMW-Bridge | <seibaby> Ja det Àr bra att det finns lite plats att utveckla | 15:38:54 |
OpenMW-Bridge | <lysol90> Jo, det kÀnns vÀldigt just i de fall dÀr det kommer vÀldigt tekniska termer som folk kanske bara kan pÄ engelska genom spel men som ingen har koll pÄ vad det heter pÄ svenska. | 15:39:48 |
OpenMW-Bridge | <seibaby> dock sÄklart bör man inte förlita sig pÄ hovertext nÀr det handlar om att fÄ en överblick över instÀllningarna | 15:40:06 |
OpenMW-Bridge | <lysol90> Nej sÄklart. Det gÀller att vara sÄ tydlig som möjligt direkt. | 15:41:22 |
OpenMW-Bridge | <seibaby> anyway, det var vad jag hade att bidra med för stunden, hojta igen om du behöver mer korrlÀsning | 15:41:30 |
OpenMW-Bridge | <lysol90> Absolut. Stor â i himlen till dig. | 15:41:51 |
OpenMW-Bridge | <seibaby> sĂ„ lite sĂ„ Ă°Ćžâąâ | 15:42:04 |
OpenMW-Bridge | <daedalus0273> Skulle man ocksÄ kunna göra en svensk översÀttning av spelets text sÄ som den ryska versionen gjort sÄ att man inte modifierar Morrowinds .esm-fil? (Fattar att det Àr inte del av frÄgan som stÀllts till mig, men bara lite nyfiken eftersom du av misstag översatte enchanting till förtrollning xd) | 16:30:03 |
OpenMW-Bridge | <daedalus0273> Jag tycker att anvÀndningen av switchnoder lÄter lite för svengelska. Kanske skulle vara bÀttre att skriva om det som "dag/natt-bytesnoder", eftersom det Àr vad switchnoderna gör effektivt | 16:34:05 |
OpenMW-Bridge | <daedalus0273> Lite konstigt att det vÀxlar mellan "rollfigurer" och "icke-spelbara figurer" ocksÄ | 16:35:19 |
OpenMW-Bridge | <lysol90> Det kommer bli möjligt sÄ smÄningom faktiskt! Men det blir inte riktigt samma metod, utan det kommer istÀllet troligen bygga pÄ Lua-kod tillsammans med yaml-filer. | 16:43:27 |
OpenMW-Bridge | <lysol90> Det Àr medvetet. Character = Rollfigur och NPC = icke-spelbar figur. Sen kan man ju argumentera för att "karaktÀr" blivit sÄ pass vedertaget i svenskan (trots att det egentligen Àr en felaktig översÀttning) att man lika gÀrna kan anvÀnda det. DoD23 gör ju det vad jag förstÄtt. | 16:44:57 |
OpenMW-Bridge | <daedalus0273> Okej, men det vÀxlar mellan icke-spelbar figur och rollfigur nÀr det stÄr NPC i engelska launchern | 16:47:58 |
OpenMW-Bridge | <daedalus0273> "Always allow NPC to follow over water surface" borde dÄ översÀttas som "TillÄt alltid icke-spelbara rollfigurer att följa över vattenyta" | 16:49:05 |
OpenMW-Bridge | <lysol90> aaah, ja dÀr hittade du nÄgot dÀremot. | 17:39:30 |
OpenMW-Bridge | <lysol90> Snyggt. | 17:39:37 |
OpenMW-Bridge | <lysol90> Vad tycker folk Àr bÀst? Icke-spelbar figur eller Icke-spelbar rollfigur? Jag tycker egentligen det senare, men det Àr sÄ sjukt mycket lÀngre Àn NPC. Och ingen kommer fatta om jag skriver ISR eller ISF, haha. | 17:40:17 |
OpenMW-Bridge | <lysol90> SÄ hittills har jag (nÀstan) bara skrivit icke-spelbar figur. | 17:40:43 |
OpenMW-Bridge | <daedalus0273> Figur borde nog fungera tbh | 18:40:42 |
OpenMW-Bridge | <lysol90> Just det, ska vÀl pÄpeka sen att det finns en tredje term som förekommer dÄ och dÄ, vilket Àr "actor". AlltsÄ har jag översatt som följande: Actor = Figur NPC = Icke-spelbar figur Character = Rollfigur | 21:21:01 |
OpenMW-Bridge | <lysol90> Actor Àr ju "skÄdespelare" egentligen, men det lÄter inte alls bra. "Aktör" i sÄ fall, men nja. | 22:15:06 |