17 May 2024 |
capocat | # AutoSaveOnResting: "Auto-Save on Resting"
# BestAttack: "Always Use Best Attack"
# Crosshair: "Crosshair"
Need translations for these vanilla settings for !4108 but unfortunately I don't speak every language on Earth and off Earth. If someone could suggest some, that would help. Alright, spamming time over. | 00:49:38 |
| Discord Bridge invited Expandor#0000. | 00:49:41 |
| Expandor#0000 joined the room. | 00:49:41 |
Expandor#0000 | https://gitlab.com/OpenMW/openmw/-/merge_requests/4108 “Many localization fixes” (opened) | 00:49:42 |
capocat | Or not over. Will also need the terms for health and level to be used in the saved game dialog. | 01:07:37 |
| heterophobe changed their display name from heterophobe to heterophobism. | 19:54:32 |
Lysol#7410 | Will submit MR tonight. | 21:21:15 |
Lysol#7410 | * Will comment the lines tonight. | 21:21:53 |
Lysol#7410 | Health and Level can be translated several ways and I wonder what people generally would prefer. I'll submit my suggestion now and if people make good arguments for other translations I will submit an MR later. I will go for Hälsa and Nivå . Both make sense and will not confuse anyone, but perhaps there are more classic roleplaying terms worth considering. The old Swedish RPG Drakar och Demoner uses Kroppspoäng (literally body points) for health for example. Drakar och Demoner doesn't use levels like D&D does, so I can't think of any other way to translate than simply Nivå . | 21:42:47 |
Lysol#7410 | seibabyschroedingersdaedalus0273 Det är dags igen mina vänner. Vad sägs om Health = Hälsa och Level = Nivå? Jag gillar generellt DoD-termer, men just Kroppspoäng har jag alltid haft lite svårt att ta seriöst. Level vet jag inget annat än Nivå eftersom man inte levlar på det sättet i DoD (vilket är det enda rollspel jag spelat). Någon som har erfarenhet från andra rollspel på svenska hur "Level" brukar översättas? | 21:45:45 |
Lysol#7410 | * seibabyschroedingersdaedalus0273 Det är dags igen mina vänner. Vad sägs om Health = Hälsa och Level = Nivå? Jag gillar generellt DoD-termer, men just Kroppspoäng har jag alltid haft lite svårt att ta seriöst. "Level" vet jag inget annat än kort och gott "Nivå" eftersom man inte levlar på det sättet i DoD (vilket är det enda rollspel jag spelat). Någon som har erfarenhet från andra rollspel på svenska hur "Level" brukar översättas? | 21:46:32 |
daedalus0273 | Hälsa tror jag används generellt i svenska översättningar av datorspel | 21:47:02 |
daedalus0273 | Samma med nivå | 21:49:18 |
seibaby#0018 | När det handlar om erfarenhet så brukar man säga erfarenhetsnivå eller kompetensnivå, jag tycker nivå är ett bra ord för det. | 21:49:22 |
| seibaby#0018 changed their profile picture. | 21:49:24 |
seibaby#0018 | Hälsa också | 21:49:30 |
daedalus0273 | Ja, experience är ju erfarenhet, så det matchar bra | 21:50:01 |
daedalus0273 | Magicka då? Lämna det som det är, eller kalla det mana/magi? | 21:51:02 |
seibaby#0018 | Magicka är ju ett hittepåord så det funkar nog att låta det vara som det är | 21:51:26 |
daedalus0273 | Och fatigue blir utmattning | 21:52:08 |
seibaby#0018 | Fatigue är ett så konstigt koncept, det är baklänges :p | 21:52:27 |
seibaby#0018 | Men jo | 21:52:30 |
daedalus0273 | Ja, fatigue beskriver ju i princip motsatsen till stamina | 21:52:54 |
daedalus0273 | xd | 21:52:57 |
seibaby#0018 | "Ork" | 21:54:24 |
seibaby#0018 | "Tärdhet" | 21:54:34 |
seibaby#0018 | "Schletna" | 21:55:04 |
| Discord Bridge invited schroedingers. | 21:57:48 |
| schroedingers joined the room. | 21:57:49 |
schroedingers | Fatigue är nog svårt att hitta något vettigt till då det som sagt är bakvänt från Bethesda själva. Har du en hel mening nånstans som ska översättas? | 21:57:50 |